Mi?rcoles, 28 de julio de 2010

[PS2]Final Fantasy XII Internacional:Zodiac Job Sister[Traduccion al ingles por ffgriever]

?

Aunque exactamente no es una traduccion mas bien por lo que e entendido es una conversion del ffxii normal al internacional manteniendo las partes en ingles y metiendo la parte del internacional bueno aqui os dejo una traduccion by google y el link original donde encontrareis el parche y el hilo original

Hilo oficial de ffgriever traducido by google

?


Lista de errores conocidos y los problemas se puede encontrar aqu?

Historial de las versiones:

v0.19:
descripciones fijo caza / estado. No siempre se ven muy bien, pero
por lo menos es todo lo visible ahora. ?Algunos de texto autom?tico sencillo
reenvasado. Si alguien quiere hacerlo a mano, ponerse en contacto conmigo.

Algunos peque?os cambios en el parche. Espero que esto se solucionar? el "no se pudo
escribir la secci?n "El problema de que algunas personas hab?an reportado.

v0.18:
cosas han solucionado algunos de licencia relativos a Sandsea.

Agregado informaci?n faltante resultados muestran justo despu?s de Amalia une a la fiesta
como invitado en Garamsythe Hidrov?a.

Corregido o cambiado los nombres de muchos art?culos (gracias DarknessSavior y
Tauwasser).

Se han solucionado algunos desctiptions magia.

Se han solucionado algunos nombres y descripciones gambito gambito.

Se han solucionado algunos descripciones de los art?culos.

personajes fijos de basura aparece en el men? despu?s de iconos elemantal.

orden fijo palabra equivocada en desctiptions equipo "SapImmune:",
"Poision, CurseEquip", "WaterHalf Da?os:", etc ?ste era en realidad muy dif?cil.
Tuve que hacer algo de ensamblador puro truco para hacer que funcione correctamente y no el tornillo
todo lo dem?s (si se hace el camino m?s f?cil, ser?a completamente bloquear la mayor?a de los men?s,
por lo que ser?a de color gris). Lo bueno es que he usado algunos de los mecanismos internos,
as? que no tuve que reescribir todas las funciones de impresi?n (jeje, ya he reescrito
algunos de ellos, pero luego me encontr? una manera m?s f?cil).

v0.17:
Se han solucionado algunos problemas adicionales que se produjeron FMV si FF12UK se utiliz? como
texto de los donantes.

Se han solucionado algunos text / p?rdida de sincronizaci?n de audio que ocurr?a si FF12UK fue utilizado como texto
de los donantes.

El nuevo juego no se debe congelar m?s si se inicia en el modo 16:9 (temporal
soluci?n, de hecho, s?lo volvi? uno de los cambios).

Se ha corregido un error que hac?a imposible la obtenci?n de algunos hechizos de magia si la
frascos en el Palacio Real se abrieron. (>> Aqu? <<algo de informaci?n adicional y
aplicaci?n que corregir? savegames ya intervenidos).

v0.16a:
Sustituido un japon?s de archivos que accidentalmente se meti? en el parche en lugar
de la traducci?n Ingl?s. Solucionado un problema en Fuerte en modo texto.

v0.16:
congelar corregidos en Necrohol de Nabudis (puerta de la desesperaci?n de errores).

Se han solucionado algunos compra / venta mensajes.

Se agregaron algunas cabeceras de algunos desaparecidos t?tulo de la ventana (INFO, L?mpara, etc.)

Se han a?adido algunas traducciones que faltan en relaci?n con el modo de prueba, de modo fuerte,
D?bil Mode y otros textos menores.

nombres de ubicaci?n fija (en su mayor?a Pharos y m?s).

Corregido algunos nombres y descripciones (gracias DarknessSavior para la clase
traducci?n de informaci?n) - son no definitivo todav?a.

Y sobre orugas parcheado m?s de 1000 im?genes. Ahora todas las im?genes m?s importantes
debe ser en Ingl?s (o cualquier otro idioma que utiliz? la versi?n - excepto
para las que hab?a que editar manualmente, ya que siempre estar? en Ingl?s).
Esto incluye los recuerdos Marqu?s Halim Ondore, la caza comienza y termina,
nombres de ciudades, fechas, mensajes de batalla, espers y muchos, muchos m?s.

Para ver una lista completa de cambios readme.txt.



Usted puede obtener la nueva versi?n aqu?: http://www.ff12.pl/down/zjs_eng_patcher_v019.zip
-------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------


Cita:
Originalmente publicado por dlanor Ver Post
desfragmentaci?n eficiente puede ser muy dif?cil, as? que para muchos casos su 'free-todos "m?todo puede la mejor opci?n, al menos mientras que otros aspectos del proyecto son m?s importantes (no tiene sentido tener defraudar perfecto si no hay nada que trabajar). Y mejores m?todos de desfragmentaci?n se puede a?adir m?s tarde tambi?n.
Me he pasado toda Domingo en ?l. Ahora no es necesario desfragmentar en absoluto (y seg?n mis c?lculos, no deber?a ser necesario en cualquier caso ... sin embargo, no hizo nada visiblemente m?s r?pido - s?lo algunas tartamudez en los cambios de ubicaci?n y lugares similares se ha ido .. . aunque nunca fue realmente notable, ya que por lo general es una pantalla en negro).

Cita:
Estoy seguro de que todos tengan inter?s en realizar proyectos de liberar, aunque no estoy muy seguro de lo que aqu? se refieren a ...
Ya ves, he llegado hace poco de la traducci?n del juego / hacking. Me parece de lo m?s entretenido. Mi pr?ximo proyecto es la traducci?n polaco FF12. El parche se va a trabajar con todos los NTSC U / C, PAL (probablemente todos los idiomas) y FF12: ZJS Int.

Ahora, como un proyecto paralelo, empec? conversi?n de Final Fantasy XII: International Zodiac Empleo en Sistema Ingl?s. Y esto es algo que podr?a estar interesado pulg Usted no puede simplemente intercambiar los ficheros, ya que esto har?a el juego a la horca. Pero si usted extraer los archivos, descomprimir, y luego descomprimir en secciones (por los archivos que tienen varias secciones), a continuaci?n, reemplazar s?lo las secciones de texto con los de versi?n de EE.UU., el paquete de nuevo en los archivos, comprimir y reconstruir la imagen ... Te est?s volviendo zjs Ingl?s de repente. Wel, no es tan simple, realmente. Hay muchas m?s cosas para la sustituci?n o cambio que s?lo el texto, pero se hace de forma autom?tica en la mayor?a de los casos. parche actual toma dos im?genes (una es NTSC nosotros, el otro es zjs) y construye un tercio. En este momento se puede convertir m?s del 90% de todo el texto sin ninguna atenci?n de mi parte. El resto necesita la atenci?n humana y otras normas de conversi?n en el script de parche. As? que cuando se hace, nos quedamos s?lo con los textos adicionales que tienen que ser traducidos del japon?s. Aqu? es donde voy a necesitar una ayuda de americanos nativos de habla Ingl?s (ya sea a traducirlo jap-eng o traducir "mi Ingl?s" en "Ingl?s nativo") - no es que gran parte de ella, por lo que espera a todo lo dem?s es hacer.

En este momento el ?nico problema que he encontrado es el espacio de "car?cter" de ancho (que es bastante grande en las versiones japonesa - ~ tres veces el ancho del espacio en los EE.UU. o eurpean versiones). No se especifica en el lugar donde los anchos de todos los personajes de la fuente se almacenan (as?, el espacio no es un personaje ", despu?s de todo - aqu? es s?lo vac?o ... espacio). Pero no es algo que uno no podr?a hacer frente si se da suficiente tiempo gastado en ella.

El juego vale la pena. FF12 era bueno por s? mismo. La versi?n ZJS es a?n mejor. No es s?lo una cuesti?n de 12 diferentes "trabajos" (lo que hace que el valor de repetici?n mucho mejor), pero los hu?spedes tambi?n el control y la convocatoria (sus t?cticas y en parte del equipo), sin l?mites de los da?os, algunos nuevos elementos, los tesoros diferentes y respawn de monstruos, el modo turbo , la b?squeda de "magia", como tesoros, los cambios en los efectos de la magia (y rango), un aspecto diferente de algunos men?s, magia en diferentes categor?as y muchos, muchos m?s peque?os cambios que hacen el juego mucho mejor (inventarios de diferentes tiendas, etc.)

?


Aqui teneis el link al hilo oficial con el parche para descargar y si podeis aportar una traduccion mas fidedigna a ser posible os lo agradeceria Hilo Oficial

Puede descargar el parche de aqui


Tags: Final, Fantasy, Internacional, Traduccion, FFGriever, Zodiac, Sistem



Añadir comentario