miércoles, 28 de julio de 2010

[PS2]Final Fantasy XII Internacional:Zodiac Job Sister[Traduccion al ingles por ffgriever]

 

Aunque exactamente no es una traduccion mas bien por lo que e entendido es una conversion del ffxii normal al internacional manteniendo las partes en ingles y metiendo la parte del internacional bueno aqui os dejo una traduccion by google y el link original donde encontrareis el parche y el hilo original

Hilo oficial de ffgriever traducido by google

 


Lista de errores conocidos y los problemas se puede encontrar aquí

Historial de las versiones:

v0.19:
descripciones fijo caza / estado. No siempre se ven muy bien, pero
por lo menos es todo lo visible ahora. ¿Algunos de texto automático sencillo
reenvasado. Si alguien quiere hacerlo a mano, ponerse en contacto conmigo.

Algunos pequeños cambios en el parche. Espero que esto se solucionará el "no se pudo
escribir la sección "El problema de que algunas personas habían reportado.

v0.18:
cosas han solucionado algunos de licencia relativos a Sandsea.

Agregado información faltante resultados muestran justo después de Amalia une a la fiesta
como invitado en Garamsythe Hidrovía.

Corregido o cambiado los nombres de muchos artículos (gracias DarknessSavior y
Tauwasser).

Se han solucionado algunos desctiptions magia.

Se han solucionado algunos nombres y descripciones gambito gambito.

Se han solucionado algunos descripciones de los artículos.

personajes fijos de basura aparece en el menú después de iconos elemantal.

orden fijo palabra equivocada en desctiptions equipo "SapImmune:",
"Poision, CurseEquip", "WaterHalf Daños:", etc Éste era en realidad muy difícil.
Tuve que hacer algo de ensamblador puro truco para hacer que funcione correctamente y no el tornillo
todo lo demás (si se hace el camino más fácil, sería completamente bloquear la mayoría de los menús,
por lo que sería de color gris). Lo bueno es que he usado algunos de los mecanismos internos,
así que no tuve que reescribir todas las funciones de impresión (jeje, ya he reescrito
algunos de ellos, pero luego me encontré una manera más fácil).

v0.17:
Se han solucionado algunos problemas adicionales que se produjeron FMV si FF12UK se utilizó como
texto de los donantes.

Se han solucionado algunos text / pérdida de sincronización de audio que ocurría si FF12UK fue utilizado como texto
de los donantes.

El nuevo juego no se debe congelar más si se inicia en el modo 16:9 (temporal
solución, de hecho, sólo volvió uno de los cambios).

Se ha corregido un error que hacía imposible la obtención de algunos hechizos de magia si la
frascos en el Palacio Real se abrieron. (>> Aquí <<algo de información adicional y
aplicación que corregirá savegames ya intervenidos).

v0.16a:
Sustituido un japonés de archivos que accidentalmente se metió en el parche en lugar
de la traducción Inglés. Solucionado un problema en Fuerte en modo texto.

v0.16:
congelar corregidos en Necrohol de Nabudis (puerta de la desesperación de errores).

Se han solucionado algunos compra / venta mensajes.

Se agregaron algunas cabeceras de algunos desaparecidos título de la ventana (INFO, Làmpara, etc.)

Se han añadido algunas traducciones que faltan en relación con el modo de prueba, de modo fuerte,
Débil Mode y otros textos menores.

nombres de ubicación fija (en su mayoría Pharos y más).

Corregido algunos nombres y descripciones (gracias DarknessSavior para la clase
traducción de información) - son no definitivo todavía.

Y sobre orugas parcheado más de 1000 imágenes. Ahora todas las imágenes más importantes
debe ser en Inglés (o cualquier otro idioma que utilizó la versión - excepto
para las que había que editar manualmente, ya que siempre estará en Inglés).
Esto incluye los recuerdos Marqués Halim Ondore, la caza comienza y termina,
nombres de ciudades, fechas, mensajes de batalla, espers y muchos, muchos más.

Para ver una lista completa de cambios readme.txt.



Usted puede obtener la nueva versión aquí: http://www.ff12.pl/down/zjs_eng_patcher_v019.zip
-------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------


Cita:
Originalmente publicado por dlanor Ver Post
desfragmentación eficiente puede ser muy difícil, así que para muchos casos su 'free-todos "método puede la mejor opción, al menos mientras que otros aspectos del proyecto son más importantes (no tiene sentido tener defraudar perfecto si no hay nada que trabajar). Y mejores métodos de desfragmentación se puede añadir más tarde también.
Me he pasado toda Domingo en él. Ahora no es necesario desfragmentar en absoluto (y según mis cálculos, no debería ser necesario en cualquier caso ... sin embargo, no hizo nada visiblemente más rápido - sólo algunas tartamudez en los cambios de ubicación y lugares similares se ha ido .. . aunque nunca fue realmente notable, ya que por lo general es una pantalla en negro).

Cita:
Estoy seguro de que todos tengan interés en realizar proyectos de liberar, aunque no estoy muy seguro de lo que aquí se refieren a ...
Ya ves, he llegado hace poco de la traducción del juego / hacking. Me parece de lo más entretenido. Mi próximo proyecto es la traducción polaco FF12. El parche se va a trabajar con todos los NTSC U / C, PAL (probablemente todos los idiomas) y FF12: ZJS Int.

Ahora, como un proyecto paralelo, empecé conversión de Final Fantasy XII: International Zodiac Empleo en Sistema Inglés. Y esto es algo que podría estar interesado pulg Usted no puede simplemente intercambiar los ficheros, ya que esto haría el juego a la horca. Pero si usted extraer los archivos, descomprimir, y luego descomprimir en secciones (por los archivos que tienen varias secciones), a continuación, reemplazar sólo las secciones de texto con los de versión de EE.UU., el paquete de nuevo en los archivos, comprimir y reconstruir la imagen ... Te estás volviendo zjs Inglés de repente. Wel, no es tan simple, realmente. Hay muchas más cosas para la sustitución o cambio que sólo el texto, pero se hace de forma automática en la mayoría de los casos. parche actual toma dos imágenes (una es NTSC nosotros, el otro es zjs) y construye un tercio. En este momento se puede convertir más del 90% de todo el texto sin ninguna atención de mi parte. El resto necesita la atención humana y otras normas de conversión en el script de parche. Así que cuando se hace, nos quedamos sólo con los textos adicionales que tienen que ser traducidos del japonés. Aquí es donde voy a necesitar una ayuda de americanos nativos de habla Inglés (ya sea a traducirlo jap-eng o traducir "mi Inglés" en "Inglés nativo") - no es que gran parte de ella, por lo que espera a todo lo demás es hacer.

En este momento el único problema que he encontrado es el espacio de "carácter" de ancho (que es bastante grande en las versiones japonesa - ~ tres veces el ancho del espacio en los EE.UU. o eurpean versiones). No se especifica en el lugar donde los anchos de todos los personajes de la fuente se almacenan (así, el espacio no es un personaje ", después de todo - aquí es sólo vacío ... espacio). Pero no es algo que uno no podría hacer frente si se da suficiente tiempo gastado en ella.

El juego vale la pena. FF12 era bueno por sí mismo. La versión ZJS es aún mejor. No es sólo una cuestión de 12 diferentes "trabajos" (lo que hace que el valor de repetición mucho mejor), pero los huéspedes también el control y la convocatoria (sus tácticas y en parte del equipo), sin límites de los daños, algunos nuevos elementos, los tesoros diferentes y respawn de monstruos, el modo turbo , la búsqueda de "magia", como tesoros, los cambios en los efectos de la magia (y rango), un aspecto diferente de algunos menús, magia en diferentes categorías y muchos, muchos más pequeños cambios que hacen el juego mucho mejor (inventarios de diferentes tiendas, etc.)

 


Aqui teneis el link al hilo oficial con el parche para descargar y si podeis aportar una traduccion mas fidedigna a ser posible os lo agradeceria Hilo Oficial

Puede descargar el parche de aqui


Tags: Final, Fantasy, Internacional, Traduccion, FFGriever, Zodiac, Sistem



Añadir comentario